欢迎来到英语好学网

法律英语|中华人民共和国中外合资经营企业劳动管理规定

来源:www.guainei.com 2024-05-31

国发(1980)199号
注:本篇法规已被《国务院关于废止2000年底以前发布的部分行政法规的决定》(推行日期:2001年十月6日)废止。缘由:主要内容与1994年7月5日全国人大常委会通过并公布的《中华人民共和国劳动法》、2001年3月15日全国人大修订并公布的《中华人民共和国中外合资经营企业法》、2001年7月22日国务院修订并公布的《中华人民共和国中外合资经营企业法推行条例》等不相适应。
时效性:失效 颁布日期:19800726 推行日期:19800726 失效日期:20011006 颁布单位:国务院

Promulgated1 by the State Council on July 26, 1980)

Article 1 Labour management problems concerning Chinese-foreign equity2 joint3 ventures (hereinafter referred to as joint ventures) shall all be handled in accordance with these Provisions, in addition to the pertinent4 stipulations in Article 6 of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures.

Article 2 Matters pertaining5 to employment, dismissal and resignation of the workers and staff members, tasks of production and other work, wages and awards and punishment, working time and vacation, labour insurance and welfare, labour protection and labour discipline in joint ventures shall be stipulated6 in the labour contracts signed.

A labour contract is to be signed by a joint venture and the trade union organization in the joint venture collectively. A relatively7 small joint venture may sign contracts with the workers and staff members inpidually.

A signed labour contract must be submitted to the labour management department of the government of the province, autonomous8 region or municipality directly under the Central Government for approval.

Article 3 [*1] The workers and staff members of a joint venture either recommended by the authorities in the locality in charge of the joint venture or the labour management department, or recruited by the joint venture itself with the consent of the labour management department, shall all be selected by the joint venture through rigorous examinations. Joint ventures may run workers' schools and training courses to train managerial personnel and skilled workers.

Article 4 With regard to the workers and staff members who become redundant9 as a result of changes in production and technical conditions of the joint venture, those who fail to meet the requirements after training and are not suitable for other jobs in the joint venture can be discharged.

However, this must be done in accordance with the stipulations in the labour contract and the enterprise must give compensation to these workers. The dismissed workers and staff members will be assigned to other jobs by the authorities in charge of the joint venture or the labour management department.

Article 5 [*2] The joint venture may, according to the degree of seriousness of the case, take action against those workers or staff members whose violation10 of the rules and regulations of the enterprise has resulted in certain bad consequences. Punishment by discharge must be reported to the authorities in charge of the joint venture and the labour management department for approval.

Article 6 [*3] With regard to the dismissal and punishment of workers and staff members by the joint venture, the trade union has the right to raise objections if it considers them unreasonable11, and send representatives to seek a solution through consultation12 with the board of directors. Should the consultation fail to arrive at a solution, the matter shall be handled in accordance with the procedures set forth13 in Article 14 of these Provisions.

Article 7 When workers and staff members of a joint venture, on account of special circumstances, submit their resignation to the enterprise through the trade union in accordance with the labour contract, the enterprise shall give its consent.

Article 8 The pay levels of workers and staff members in a joint venture shall be determined14 at 120-150% of the real wages of workers and staff members of state-owned enterprises of the same trade in the locality.

Article 9 The wage standards, the forms of payment, and bonus and subsidy15 systems are to be discussed and decided16 by the board of directors.

Article 10 The rewards and welfare funds drawn17 by the joint venture from the profits must be used as rewards and collective welfare and shall not be perted to other uses.

Article 11 A joint venture must pay for the Chinese workers' and staff members' labour insurance, cover their medical expenses and various kinds of government subsidies18 in the line with the standards obtaining in state- owned enterprises.

Article 12 The employment of foreign workers and staff members and their dismissal, resignation, pay, welfare and social insurance and other relevant matters shall all be specified19 in the employment contracts.

Article 13 Joint ventures must implement20 the relevant rules and regulations of the Chinese Government on labour protection and ensure safety in production and civilized21 production. The labour management department of the Chinese Government has the right to supervise and inspect their implementation22.

Article 14 Labour disputes occurring in a joint venture shall first of all be solved through consultation by the two parties. If consultation fails to arrive at a solution, either party or both parties may request arbitration23 by the labour management department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the joint venture is located. Either party that disagrees to the arbitration award may file a suit at a people's court.

Article 15 The right of interpretation24 of these Provisions resides in the State Bureau of Labour of the People's Republic of China.

Article 16 These Provisions shall come into force as of the date of promulgation25.

Notes:

[*1] The provisions of this Article are no longer effective. The relevant provisions now in force are those contained in Article 1 of the Circular transmitted by the General Office of the State Council on May 5, 1988, Concerning the Proposals on Further Implementation of Decision-Making Power in Employment of Personnel by Enterprises with Foreign Investment, submitted by the Ministry26 of Labour and the Ministry of Personnel.

[*2] The provision Punishment by discharge must be reported to the authorities in charge of the joint venture and the labour management department for approval as stipulated in this Article is no longer effective. The relevant provisions now in force are those contained in Article 10 of the Measures for Implementation of the Regulations on Labour Management in Chinese-Foreign Equity Joint Ventures, promulgated by the Ministry of Labour and Personnel with the approval of the State Council on January 19, 1984.

[*3] The provisions of this Article are no longer effective. The relevant provisions now in force are those contained in Article 5 of the Circular transmitted by the General Office of the State Council on May 5, 1988, Concerning the Proposals on Further Implementation of Decision-Making Power in Employment of Personnel by Enterprises with Foreign Investment, submitted by the Ministry of Labour and the Ministry of Personnel -The Editor.


相关文章推荐

06

01

法律英语|薪资、船上工作时间和配员公约(1949

Article 141. This Article applies to persons employed in the catering1 departmentof a vessel2.2. In the case of a passen

05

31

法律英语|1973年国际预防船舶导致污染公约(一

1973年国际预防船舶导致污染公约 FINAL ACT OF THE INTERNATIONAL CONFERENCE ON MARINE1 POLLUTION,1973颁布日期:19731102 推行日期:19731102 颁布单位:伦敦

05

31

法律英语|修正(经1968年议定书修正的)1924年

颁布日期:19791221 颁布单位:布鲁塞尔THE CONTRACTING PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL1,BEING PARTIES to the International Convention fo

05

16

法律英语|危险化学品经营许可证管理方法 Measur

国家经济贸易委员会令第36号《危险化学品经营许可证管理方法》已经国家经济贸易委员会主任办公会议审议通过,现予公布,自2002年11月15日起实行。第一章 总 则第一条 为加大危险化学品安全管理,规范危险化学品经推广售活动,保障人民群众生命、

05

16

法律英语|保税区外汇管理方法 Rules on Foreign

第一条为了健全保税区外汇管理,促进国民经济健康进步,依据《中华人民共和海外汇管理条例》及国家其他有关法律、法规的规定,拟定本方法。?第二条本方法所称保税区,是指经国务院批准在中华人民共和国境内(以下简称境内)设立的、海关实行封闭监管的特定地

05

16

法律英语|吉林组织机构代码管理方法

吉林组织机构代码管理方法经2002年4月5日省政府第55次常务会议通过,现予公布,自2002年网络情人节起实行。2002年4月28日第一条为了加大组织机构代码的管理、监督,准确反映组织机构有关信息,发挥代码在社会管理中有哪些用途,依据国家有

05

16

法律英语|中华人民共和国政府和阿曼苏丹国政府

中华人民共和国政府和阿曼苏丹国政府,想缔结关于对所得防止双重征税和预防偷漏税的协定,达成共识如下:第一条人的范围本协定适用于缔约国一方或者同时为双方居民的人。第二条税种范围1、本协定适用于缔约国一方或其地方当局对所得征收的所有税收,不论其征

05

16

法律英语|深圳地铁运营管理暂行方法

《深圳地铁运营管理暂行方法》已经市政府三届一四二次常务会议审议通过,现予发布,自2004年12月28日起实行。市长李鸿忠二○○四年12月23日深圳地铁运营管理暂行方法第一章 总 则第一条 为加大地铁运营管理,保障地铁的运营安全与服务水平,维

05

16

法律英语|纺织品出口临时管理方法

斗闹品出口临时管理方法》已经2005年9月16日商务部第15次部务会议审议通过,现予公布,自2005年9月22日起实行。《纺织品出口临时管理方法(暂行)》(商务部令2005年第13号)同时废止。

05

15

法律英语|纺织品临时出口许可证件申领签发工作

商务部关于印发《纺织品临时出口许可证件申领签发工作规范》的公告各省、自治区、直辖市、计划单列市、重点省会城市及新疆生产建设兵团商务主管部门:为规范纺织品临时出口许可证件申领签发工作,达成发证业务的规范化、规范化和科学化,依据《中华人民共和国